Finally just paid the £1.37 a minute to speak to the UKVI help line, even though I feared it would just give me the runaround like their email contact form did. I would like to send a fruit basket or something to the customer service there, as he was able to escalate my case and get me this confirmation this morning:
I can finally chill out and enjoy my last three weeks! (And everyone can breathe a sigh of relief that I have nothing to panic over anymore. 😉 ) I’ll now bring you back to the original post due up today – just had to get the good news out before we hit Yellowstone for the weekend and I disappear into a service-free zone.
Let us speak about pants and other adventures in the changes of English. You know, there are all those US-UK translation guides, but at this point surely everyone knows the whole “a fag is a cigarette” and “a bum bag is a fanny pack” and not to mix the two. Honestly though, I don’t smoke and the hip-held bags have not been hip since the middle of the 90s. What would be useful would be to explain such things as PANTS on a more regular basis. There are a lot of slang words that just haven’t crossed either direction and I’m still having to ask for definitions. Hopefully I have learned to safely avoid unknown offensive words, which unless totally confident will consist of my non-acknowledgement of any ethnicity or race. At times, I really think it’d be easier having to actually learn an entirely new language than this shift between Englishes, but it’s entertaining at times too. I remain convinced that American English and British English are not homogenizing, but instead are continuing to separate into different languages entirely. Maybe within the next 250 years.
This will be the one to kill me, I swear.